ブログトップ

poziomkaとポーランドの人々

新しい出会い

相変わらず目の回るような忙しさが続いていて、ブログを見に来てくださっている方には本当に申し訳なく思います。

そんな忙しさのひとつの理由でもあったのが、月曜日(28日)にあった通訳のお仕事です!

ポズナンに仕事でいらっしゃることになった某企業の方が、偶然にも私達のホームページを見つけてくださり、更にその方と一緒にいらっしゃる同僚の方が私の大学の恩師であるS教授から私を紹介されたということで、通訳のお仕事を引き受けることになったのでした。

私の知らない分野の企業なので、その企業のホームページと、訪問先であるポズナンの企業のホームページとを見比べながら、専門用語を調べたり、その企業の仕事内容を調べたりしました。
専門的な話はしないと言われてはいましたが、やはり仕事で会社を訪問する以上、専門用語を全く知らないわけにはいきませんから・・・。

そして当日。暑さにも負けず、久々のスーツに身を包んで出かけました。
日本の企業の方は男性二人、そしてポズナンの企業の方は女性二人。皆さんとても良い方ばかりだったので、私も緊張しながらも無事に通訳をやり遂げることができました。
途中、あまりの緊張に頭が混乱してしまって、日本人の方々にポーランド語で、ポーランド人の方々に日本語で話してしまう、という失敗をしてしまいましたが・・・(^^;)

日本の企業の方々が、ポズナンの企業の方々に私達のホームページとブログを紹介してくれたそうで、訪問の際、社員のうちの一人の方から「私の家にも茶色のコリーがいるよ!」と話しかけられ、驚きました。と同時に、思いがけないコミュニケーションに嬉しく思いました。

普段翻訳その他の家での仕事が多いので、こういう通訳という仕事を通して未知の分野の方々と知り合うことができるのはとてもいいことだと感じました。
1日中一緒にいて、仕事の話以外にもたくさんのお話をさせて頂いたので、夜お別れする時には寂しくなってしまったほどです。
訪問したポズナンの企業は、私の住んでいるところからわりと近いところにあったので、もしかすると思いがけず再会することになるかもしれません(^^)

先日のイヴォナ、ナターリア、そして、今回の女性社員のモニカさん、ハンナさん。短期間のうちに同世代のポーランド人女性とお話しする機会が持ててとても嬉しく思っています。
ところで、話していて気がついたのですが、ポーランド人女性は話すのがとても速いです!私は日本語でも話すのがゆっくりなので、特にそう感じます。
家族だけでなく、様々なポーランド人と話すことも大切だということを改めて感じている今日この頃です。

最後になりましたが、お世話になりました日本のKさん、Hさん、そしてポズナンのモニカさん、ハンナさん、こちらこそいろいろとありがとうございました。またいつかご一緒できれば幸いです。


e0039206_2445270.gif ← 人気ブログランキングに参加しています。クリックして頂けると嬉しいです。
[PR]
Commented by kojisato at 2007-06-01 16:07 x
確かに…ポ女性は早口です。
アタマのテンポがマッハのごとく速いです。外国語であるはずの英語もドイツ語も。カップルでも、ペラペラまくしたてる(?)女性と静かに耳を傾ける男性を良く見ますね。

通訳お疲れ様でした。
私も、基本的には観光でいらっしゃる方のガイド兼通訳が多いですが、医学、造園業etc. お仕事の度にお勉強です。
専門的に同時通訳や通訳を勉強したわけでなく、なまじ長くドイツ語を話すだけの身分なので、時に恐縮に感じるけど、一つの出会いが数珠繋ぎに他のお仕事に繋がるといったことも少なくありません。poziomkaさんの方もそうであるといいですね。
ポーランド語はますますでしょうが、私の暮らす場所には日本人が多くありません。数少ない日本人のうち、一応「語学」」を専門にしているという信頼から、かなりマルチにヒョコヒョコ動かされます。そろそろ、専門性を見極めたいところなんですけどね。ちょっとした公式行事からお年寄りとの世間話の相手まで、なんでもござれ。
貧乏学生ですから、小豆相場に身を投じています。
Commented by こじょうき at 2007-06-01 16:55 x
通訳のお仕事お疲れ様です。また、新しい方々との出会い、良かったですね!
私は長年この国にいながら、仕事上常に日本語を話し、親しい関係の人も日本語が上手ということもあって、全く日本に住んでいるかのような生活を送っています。そのためポーランド語の方はまったく上達していません(^^)。poziomkaさんを尊敬します!これからも頑張って下さいね。ますますの素敵な出会いがありますように。
Commented by noel at 2007-06-01 21:29 x
暑い中でのスーツ・・・・そして通訳のお仕事お疲れ様でした~!友美さんのように日本語とポーランド語を自由に行き来できる・・・というのは本当に素晴らしいと思います。仕事を通しての新しい(思いがけない)出会いというのも、なにか宝物を発見したようで嬉しいですネ~。今回の出会いが様々なことに繋がるよう、祈っております~。
Commented by noel at 2007-06-01 21:34 x
上のコメントで書き忘れました~・・。
ポーランドの女性は早口なんですねー!?でも中には無口な大人しい女性もいますか??(ごく少数なんでしょうか~・・・?)
Commented by かずこ at 2007-06-02 01:19 x
私のイメージでは、”言葉”を生業としているもので翻訳は”静”、通訳は”動”のような気がします。友美さんは両方とも楽しめますね。素晴らしいことです。これも友美さんが築いてきたネットワークですね。

それから、確かに女性は早口ですよね。義父はと~てもゆっくり喋るのに義母はその3倍くらいの速さで喋ります。どこで単語がきれているのかも分かりません。いつになったら会話が出来るものか、、まだまだ先は長いです。友美さんのいうように色んな人のポーランド語を聞くことは大事だと思います。でもなかなか実際には難しいですけど、、、。
Commented by poziomka at 2007-06-05 16:55
kojisatoさん、
ポーランド人女性は外国語も話すのが速いのですか!それはすごいですね~~。そういえば、日本語が上手なポーランド人女子学生に会ったことがありますが、確かにとても早口だったかもしれません。

私もkojisatoさんと同じように、通訳の仕方を勉強したわけではないので、うまく伝えられなかったらどうしよう、と変に緊張してしまいました。特に専門外の分野を通訳しようとするとプレッシャーですが、新しい分野を知ることができるのも面白いですよね。
おっしゃるように、ここから数珠繋ぎに新たな出会いが生まれるといいなと思っています。
Commented by poziomka at 2007-06-05 16:58
こじょうきさん、
こじょうきさんの場合は、将来通訳や翻訳の場で働く人材を育てているような感じでしょうか。それはそれで素晴らしいことだと思います。母国語を外国人に教えるのはとても大変ですよね。夫にうまく日本語の文法を説明できない時にそれを感じます。
こじょうきさんのもとからこれからも素晴らしい人材がどんどん巣立っていくといいですね!
Commented by poziomka at 2007-06-05 17:03
noelさん、
実はこの通訳の翌日辺りからまた涼しくなったんですよ~。今日も15度くらいしかありません。1週間前がこうだったら、スーツでも楽だったんですけどね。
翻訳の仕事はインターネットや電話のやり取りだけで済んでしまうので、「出会い」というのを強く感じませんが、通訳の仕事だと直接対面するので、特に失礼のないようにと気を使いますね。でも翻訳でも通訳でも、お仕事を通じて知り合うことができた方々とのお付き合いは大切にしたいと思っています。

ポーランド人女性で無口な人という方は滅多にいませんね・・・(^^;)皆初対面からどんどん話してきます。義母も同じ時間に私の3倍くらいは話しているかも・・・?
Commented by poziomka at 2007-06-05 17:06
かずこさん、
翻訳は「静」、通訳は「動」、本当にそう思います。特に今回のお仕事を通してそれを実感しました。

かずこさんのお義母さまもとても早口でいらっしゃるのですね。「どこで単語が切れているのか分からない」というのは、今回通訳しながら、日本企業の方々もおっしゃっていました。私も学生時代、ポーランド語を習いたての頃によくそう思ったものです。
私は日本語でも話すのが遅い方なのですが、ポーランド人からすると、日本語は早口で話しているように聞こえるらしいです(笑)
by poziomka | 2007-06-01 04:09 | 日常 | Comments(9)