ブログトップ

poziomkaとポーランドの人々

ポーランド語版 「きよしこの夜」

クリスマス前ですので、ポーランド語版「きよしこの夜」をご紹介したいと思います。

ポーランド語のタイトルは「Cicha noc(チーハ・ノツ)」で、「静かな夜」という意味です。ちょうど英語のタイトル「Silent Night」と同じですね。

それでは、歌詞です。(ポーランド語テキストの下に振った「ふりがな」は実際の発音とは少々異なる箇所もあるかと思いますが、ご了承ください。)
---------------------------------
1. Cicha noc, święta noc!
(チーハ ノツ シフィェンタ ノツ)
Pokój niesie ludziom wszem,
(ポクイ ニェーシェ ルージョム フシェム)
a u żłóbka Matka Święta
(ア ウ ジュウプカ マトゥカ シフィェンタ)
czuwa sama uśmiechnięta
(チューヴァ サマ ウシミェフニェンタ)
nad Dzieciątka snem. (2 x )
(ナト ヂェチョントゥカ スネム)

静かな夜、聖なる夜!
全ての人々のもとへ静けさが運ばれ、
飼い葉桶のところでは、聖母が
微笑みながら
幼子が眠るのを見守っている

2. Cicha noc, święta noc!
(チーハ ノツ シフィェンタ ノツ)
Pastuszkowie od swych trzód
(パストゥシュコーヴィェ オト スフィッフ トゥシュット)
biegną wielce zadziwieni
(ビェグノン ヴィェルツェ ザヂヴィェーニ)
za anielskim głosem pieni,
(ザ アニェルスキム グウォセム ピェニ)
gdzie się spełnił cud. (2 x )
(グヂェ シェン スペウニ ツット)

静かな夜、聖なる夜!
牧人達は自分の群れから
驚きを隠せずに駆け出している
天使の歌声の向こうで
奇跡が起こったその場所で

3. Cicha noc, święta noc!
(チーハ ノツ シフェンタ ノツ)
Narodzony Boży Syn!
(ナロゾーヌィ ボージィ スィン)
Pan wielkiego majestatu
(パン ヴィェルキェーゴ マイェスタートゥ)
niesie dziś całemu światu
(ニェーシェ ヂシ ツァウェーム シフィァートゥ)
odkupienie win. (2 x )
(オトプシュチェーニェ ヴィン)

静かな夜、聖なる夜!
神の御子がお生まれになった!
例えようもなく偉大な世の主が
今日世界中に
罪を許すということを運んでくる

4. Cicha noc, święta noc!
(チーハ ノツ シフェンタ ノツ)
jakiż w tobie dzisiaj cud,
(ヤキシュ フ トービェ ヂシャイ ツット)
w Betlejem Dziecina święta
(ヴ ベトゥレイェム ヂェチーナ シフィェンタ)
wznosi w górę swe rączęta
(ヴズノーシ ヴ グーレン スフェ ロンチェンタ)
błogosławi lud. (2 x )
(ブウォゴスワーヴィ ルット)

静かな夜、聖なる夜!
今日はあなたになんて素晴らしい奇跡が起きたのか
ベツレヘムで聖なる御子が
その小さな手を掲げ
人々を祝福してくださる
--------------------------------

歌詞はポーランド語でも、曲はもちろんお馴染みの「きよしこの夜」と同じですから、今年のクリスマスはポーランド語の「きよしこの夜」に挑戦してみてはいかがでしょうか・・・?


e0039206_2445270.gif ← 人気ブログランキングに参加しています。クリックして頂けると嬉しいです。
[PR]
by poziomka | 2006-12-23 03:06 | 日常